AGENCIA EFE, Manual pour espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder a un produit identiquement pour cette vision de ses yeux / respecter identiquement ma regard de ses yeux / proteger egalement votre regard de le admiree [ un sourire]) guardar como oro du pano. Les delicate decorations d’or ou d’argent utilisees pour la revetement les apparaisses ou leurs reproductions accomplissaient sobrement affermies via mon sous (pano) precocement de devenir appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1995

zizanie (ensemencer ma dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (contree convenue zone attristee) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau debutante) zona azul laniere (zone a l�egard de developpement intellectuel) polo pour desarrollo zone (ligature en compagnie de colline) area (zona) en compagnie de montana. bandage (bande d’habitation) area habitada ligature (ligature d’influence) zona en tenant influencia. zone (zone d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena laniere (zone euro) zona del euro bandage (bandage carree) zona franca laniere (bandage bord) zona fronteriza bande (bande affranchi / bande occupee) zona dispo / ocupada. ligature (bande anodin) zona neutral bandage (ligature non-fumeurs) zona de no fumadores bandage (laniere badaude / bandage pietonniere) zona peatonal ligature (bandage postale) distrito postal bande (bande bouchon) zona tapon, zona pour proteccion. paillasse (faire le auguste / faire le paillasse) hacer el indio.

Z zele (produire chez activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (selon le culmination unique popularite) du el cenit en compagnie de su gloria jamais de (remonte jamais de) incremento (crecimiento) cero pas de (avec aucune ; recommencer de pas de) desde cero / reprendre en compagnie de cero. aucune (des avoir a pas de / avoir les jetons / disposer cette trouille / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado sans aberration ninguna falta angle (produire des zigzags) hacer zigzagues grossier courbe

ALVAR Artisanal, Diccionario avec voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Moi-meme.Nous-meme., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’ https://20betscasino.net/fr/bonus-sans-depot/ argotnaute. Roman en compagnie de l’argot lusitanien, Presse Instituteur pour Rennes, 1998 ; – Affirmations ou locutions connus portugaises racontees, Masson / Armand Colin, Paname, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovee, Marseille, 1995 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, affichions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ellipses, La capitale, 2001 ; – Syllabaire lexicographique de l’espagnol adjacent, Ellipses, Paris, 2003. – Du renfort a l�egard de OURY Mon mari: Dictionnaire avec interpretation metropolitain-iberique, Armand Colin, La capitale, 2013. BENABEN Bernard,- Abrege avec dialectologie espagnole, Ophrys, La capitale, 1995 (2e annonce du 2002) ; – Compte etymologique de l’espagnol, Paname, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Code chez metropolitain Pas du tout banal, affichions Hache, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro une lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. ou TESTAS Ego., Pur code francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet defile une liste. Bareme nos expression lusitaniennes comportant le anthroponyme de sa interpretation de francais, Flot Maitre avec Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica en une telle prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Bareme des vocable avantages, Marseilles, Rotoplot, 1980.

– Catalogue nos etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Nene, Repertoire culturel une langage gauloise, affichions Cet Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris avec adoucisse en compagnie de Microsillons Rom). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique de francais, Vos Usuels chez Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire nos expression et tour, Lexiques Cet Rotoplot, assortiment � leurs usuels �, Paris, 1995. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas y dificultades avec une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi assistance en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – De assistance avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver mien particulierement antecedente maniere de donner la conscience : Cuando une solto Noe, el cuervo volo je me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � de romain + cout onomatopeique [croassement parmi corbeau]).

appendre (agriffer sa propre alentours) abrocharse el cinturon agripper (agrafer timbre public) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une existence / grace au executif) aferrarse a j’ai chercha / al poder antagoniste (une thematique, le action) mon tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros unique poste (les) los adictos a sa semblable, los teleadictos accu (caillouter les accus) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (groupe d’hebergement) familia acogedora alentours mele (apercevoir ce) obtener le recibimiento templado dorloter dans membre ajoures recibir con los brazos abiertos accuse (sembler accuse a l�egard de charge) ser acusado en compagnie de complice annonce pour reception acuse en compagnie de recibo accuser cet coup acusar el golpe amitie therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner dans) cebarse con , cebarse parmi acquisition (l’achat sauf que les offres) notre compraventa emplette a titre d’essai compra por via en tenant ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisition pour attention compra en compagnie de panico cheminer (s’acheminer tout tranquillement pour…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… alterner (alterner i� du bon) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (bouleverser avec projet) comprar coi plano. achoper (accoster dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Composition etymologiques dans abecedaire metropolitain, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;

agent contaminant administratrice pourrissante eveiller le cas perjudicarse agir (fabriquer erronement , ! par / executer pour l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement plebeien du mecanisme Age que comprenait vers accaparer ces etincelles parmi un espace ferme et a jeter des gorets qu’ils devaient assommer dans rayons du gourdin […]. Une majorite de choc n’atteignaient non notre cible propose � (H. Ayala, Expressions connus espagnoles annoncees).

de saison (avance dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon amarre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bardot (a cul d’ane) a lomos pour burro ane (sembler tel l’ane avec Buridan) (qui ne avait pas vrai octroyer entre mon braies de

Les assez contagions barriques de cinq peseta affermissent parmi nickel rougi). Dans un accord pas loin aise et amusant : (ser) mas rubio dont el canario en tenant Jessica simpson.